My Board

Allgemeines => Links => Topic started by: sandhofer on 04. August 2012, 16.54 Uhr

Title: Wolfgang Tschöke übersetzt «Gargantua et Pantagruel» neu ins Deutsche
Post by: sandhofer on 04. August 2012, 16.54 Uhr
Hallo zusammen!

Mein Administrations-Kollege orzifar mag ihn, wenn ich mich recht erinnere, nicht besonders. Mir gefallen zumindest die fäkalisch-burlesk-barocken ersten beiden Bücher, "Gargantua" und "Pantagruel". In den folgenden drei beginnt Rabelais sich zu wiederholen.

Die Sprache ist barock, direkt. Keine Augenwischerei. Die Sorbonne als Quelle korrekten Denkens wird genau so durch den Kakao (bzw. die Pisse) gezogen wie der Gutmensch im Allgemeinen. Die kräftige Sprache gehört dazu. Ausserdem wirkt selbst Fäkalsprache auf Französisch eleganter als auf Deutsch ...

Es ist eine gewisse anarchische Utopie in diesen Büchern. Jetzt werden sie neu übersetzt. Die NZZ berichtet darüber (http://www.nzz.ch/aktuell/feuilleton/literatur/wolfgang-tschoeke-uebersetzt-gargantua-et-pantagruel-neu-ins-deutsche-1.17428856). Darüber und über die Übersetzungsgeschichte von Rabelais' Meisterwerk. Es bleibt zu hoffen, dass die neue Übersetzung dem Buch noch viele neue Leser erschliesst.

Grüsse

sandhofer
Title: Re: Wolfgang Tschöke übersetzt «Gargantua et Pantagruel» neu ins Deutsche
Post by: BigBen on 04. August 2012, 18.01 Uhr
Der Link dazu http://www.nzz.ch/aktuell/feuilleton/literatur/wolfgang-tschoeke-uebersetzt-gargantua-et-pantagruel-neu-ins-deutsche-1.17428856 (http://www.nzz.ch/aktuell/feuilleton/literatur/wolfgang-tschoeke-uebersetzt-gargantua-et-pantagruel-neu-ins-deutsche-1.17428856)

Auf der Seite des Verlags schon angekündigt, aber noch ohne Datum.
Title: Re: Wolfgang Tschöke übersetzt «Gargantua et Pantagruel» neu ins Deutsche
Post by: sandhofer on 04. August 2012, 18.36 Uhr
Danke, Ben. Der Link in meinem Beitrag existierte zwar, war aber falsch kopiert. Habe ich jetzt auch noch verbessert.